Une exposition en ligne sur le doublage à voir sur le Musée de la Sacem

Une exposition en ligne sur le doublage à voir sur le Musée de la Sacem

22 janvier 2021
Cinéma
Image d'illustration doublage
Image d'illustration doublage Image par thekreativecompany de Pixabay
L’occasion de découvrir l’histoire du doublage et d’aller à la rencontre des dialoguistes incontournables à travers les archives de la Sacem.

Imaginé pour mettre en valeur les documents et archives collectés au fil des années par la Société des auteurs, compositeurs et éditeurs de musique, le musée numérique de la Sacem propose au public de découvrir de nombreuses expositions revenant aussi bien sur l’histoire de la création musicale que sur « tous les hommes et femmes derrière les œuvres qui ont donné de l’émotion, fait rêver, fait danser ou qui ont bercé nos vies ». « Devine qui vient doubler ? » en constitue le dernier exemple en date.

A travers cette exposition à découvrir en ligne, la Sacem ambitionne de « mettre en lumière les grands auteurs de dialogues et de sous-titrage ». C’est l’occasion avant tout d’en savoir plus sur l’histoire du doublage grâce à un podcast et de nombreuses archives explorant des thématiques telles que « Cinéma muet : piano et bonimenteur », « Le doublage pendant la guerre », « Le doublage en Amérique de 1941 à fin 1944 » ou encore « Le doublage après la Libération ».

Plusieurs archives permettent également de mettre en lumière les « figures historiques du doublage et du sous-titrage » depuis les années 30 : André Rigaud, Marcel Duhamel, Henriette Nizan, Gérald Devriès, Lucette Gaudiot, Jacqueline Cohen, Philippe Videcoq… Podcasts, photos et documents d’archives sont également rassemblés pour évoquer les auteurs de doublage et de sous-titrage qui ont officié pour des séries et téléfilms, de Michel Gattineau - qui doublait le commissaire Derrick et a aussi prêté sa voix à la série Albator -, à Jacques Palfray auteur de doublages pour les séries Les Mystères de l’Ouest ou Chapeau melon et bottes de cuir.

Enfin, un dernier volet revient sur l’univers des studios de doublage aujourd’hui, sur les manières de se former à ce métier mais également sur « la différence entre un dialoguiste de doublage et de sous-titrage ».